اصول ترجمه تخصصی که جز تخصص مترجم و ملزم به رعایت آن است
نوشته شده توسط : editence

حساسیت کار ترجمه برای مترجم نه تنها به لحاظ نیاز به تخصص های لازم بلکه به دلیل رعایت حقوق فرد متقاضی نیز بالا است. هیچ گاه نمی توان از یک مترجم توقع داشت که همه فن حریف باشد حتی چنین انتظاری از یک مترجم حرفه ای و دارای تخصص بالا هم انتظار نا به جایی است.

کسی که کار ترجمه متون ساده و تخصصی را انجام می دهد در زمینه هایی تخصص و آشنایی دارد و در زمینه های دیگر نه. ممکن است کسی در ترجمه متون تخصصی پزشکی تجربه و تخصص داشته باشد اما در رابطه با متون تخصصی حقوقی قطعاً تخصص و حرفی برای گفتن نخواهد داشت. در کار ترجمه تخصصی مساله مهم و قابل توجه رعایت اصول ترجمه است. اصولی که یک مترجم ملزم به  رعایت آن ها است این است که در درجه اول به ماهیت متن دقت داشته باشد و نگارش متن ترجمه را مطابق با موضوع و محتوای متن اصلی تعیین کند. هم چنین دقت در صحیح بودن مطالب یکی دیگر از اصول ترجمه تخصصی است. متون ترجمه شده نباید به گونه ای باشند که ذهن خواننده را دچار ابهام کنند.

اعتماد به تخصص مترجم در ترجمه تخصصی

یکی از مهم ترین اصول اولیه انتخاب مترجم خوب و مناسب و حرفه ای, قابل اعتماد بودن مترجم است. بهترین روش در راستای شناسایی یک مترجم قابل اعتماد بررسی سوابق و شهرت مترجم است. هنگام صحبت از مبحث ترجمه و مترجم نباید توجه ما به سمت شخص حقیقی معطوف شود بلکه این مترجم می تواند یک موسسه ارائه خدمات ترجمه و یا وب سایت باشد. مزیتی که وب سایت ها و موسسات معتبر ترجمه دارند این است که با خیال راحت و اطمینان از حضور چندین مترجم متخصص و حرفه ای در زمینه های مختلف می توان کار ترجمه را به آن ها سپرد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه تخصصی می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.





:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 34
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: